Высшее духовенство Франции посчитало необходимым внести изменения в текст перевода с древнегреческого языка молитвы «Отче наш», сообщает Седмица.Ru. Такое решение приняла Конференция епископов Франции 15 октября. Внесенные изменения одобрил Ватикан, как заявили иерархи.

Речь идет о строке молитвы «Отче наш», в которой говорится: «И не введи нас в искушение». У многих верующих она вызывала замешательство, поскольку звучала так, будто искушение исходит от Бога, что являлось явной ошибкой восприятия текста, сообщила Конференция епископов.

В новом варианте фраза имеет лишь одно возможное толкование: «И не дай нам впасть в искушение».

«Отче наш» - наиболее часто произносимая христианами молитва. Ее использование восходит к самым ранним христианским временам. Молитва приводится в Евангелиях в двух вариантах: более пространном в Евангелии от Матфея и кратком в Евангелии от Луки.

Новый французский текст молитвы будет включен в Часослов, издаваемый под эгидой Ассамблеи епископов франкоязычных стран по вопросам литургии. Во Франции книга станет распространяться с 22 ноября. В дальнейшем новый текст перевода будет постепенно внесен в другие богослужебные книги Католической церкви.

Предыдущий вариант перевода был принят в 1966 году после решений Второго Ватиканского собора и на основе компромисса, достигнутого католиками с протестантами и франкоязычными православными. Однако в дальнейшем представители церквей неоднократно высказывали предложения видоизменения текста перевода.

Решение французских епископов прокомментировал в интервью «Русской народной линии» настоятель Спасо-Преображенского Пронского мужского монастыря в поселке Пронск Рязанской области игумен Лука (Степанов).

Это весьма примечательное толкование в своем роде. Просто вопрос состоит в нашей верности традициям Священного Предания. Толкование, конечно, бывает нужнее, но что мешает расположить толкование после молитвы? Конечно, Бог - не причина искушений, а всякий искушается, увлекаемый своей похотью, как говорил апостол Иаков.

Так или иначе, здесь, во всех этих инновациях французских епископов, видно пренебрежение и к Священному Преданию, и  к Священному Писанию. Сама православная традиция, с благоговением хранимая и соблюдаемая, нуждается в комментариях. Иначе, конечно, может получиться так, что современный человек без святоотеческих пояснений может превратно понять смысл Слова Божьего. Но такое грубое, фривольное отношение к Священному Писанию, которое демонстрирует западное христианство, только в очередной раз подтверждает нашу необходимость  держаться канонов,  всякой буквы и духа Священного Предания. То, что святыми отцами нам преподано, следует хранить во всей полноте с необходимыми святоотеческими пояснениями. Это единственный путь правильного усвоения того, что Богом нам даровано и необходимо для нашего спасения.

Недопустимо своеволие в отношении содержания Молитвы Господней, которая преподана нам Господом и содержится в Евангелии. Такое фривольное отношение к святыне, непререкаемой для Церкви, есть очередной признак того, как иссыхает ветвь, отклонившаяся от святоотеческого Православия.    

Источник